Sunday, November 7, 2010

Useless Lesson #3

各校の争いに加え、関成エリアの繁華街には抗争に花火を散らす2つのチーム


各校 かっこう kakkou
"Each School"
Note: 各 means "each".

加え くわえ
"In addition"
Note: 加 means 'add'.

関成エリア
This is the district where the game takes place.

繁華街 はんかがい
"Business District"
Note: 繁華 can mean "prosperity" or "busy", as in something that is seeing a lot of action. 街 can refer to a "street" or area of town.

抗争 こうそう
"Feud"
Note: 抗 means "against". This is another way to say "conflict".

花火 はなび
"Fireworks"
Note: 花 means flower, and 火 means fire. You know, when fireworks explode they look kind-of like a flower? Maybe? Well, that's where it comes from.

散らす ちらす
"To Scatter"
Note: This means to scatter or spread, but 花火を散らす is a figurative phrase which I believe is something like the Japanese version of "shots fired", or more plainly, "start argument(s)".

Translation:
"In addition to the schools in conflict, the Sekinari region's business district has two feuding teams,"

さらに独立独歩の姿勢を貫く孤高のチームが1つ。

独立独歩 どくりつどっぽ     dokuritsudoppo
"Self-reliance"
Note: 独立 is "independence", while 独歩 means "self-reliance". 独 means "on one's own" and 歩 means "step"- taking steps on your own = self-help.

姿勢 しせい   shisei
"Attitude/Position"
Note: 姿 means "shape". Remember 勢力, which meant "influence"? This word uses that same character, in a little more abstract sense.

貫く つらぬく   tsuranuku
"To go through"
Note: This is self-explanatory.

孤高 ここう kokou
"Isolation"
Note: 孤 literally means "orphan".

Translation:
"And one team that is completely independent."

I see no sense in complicating things.


とある理由により、この地域へやってきた主人公●成瀬直人の登場により、阿弥浜では、地域全体を巻き込む抗争が巻き起こることになる。

理由 りゆう riyuu
"Reason"
Note: 理 and 由 both mean "reason".

主人公 しゅじんこう shujinkou
"Protagonist"
Note: This is the standard word for "main character". 主人 is a person that's the head of something.

全体 ぜんたい zentai
"Whole"
Note: 全 means "complete" or "whole", while 体 refers to a "body".

巻き込む まきこむ    makikomu
"Get wrapped up in"
Note: 込む can mean crowded, or "put in to". 巻き means "wrap up", and is used in many different verb compounds (most often maki-komu), to add the sense that the object of the verb is being rolled up into something beyond its control.
*This is why those rolls of rice and fish wrapped in seaweed are called "maki" or "maki-zushi". This is the most common type of sushi in America, the other common type being 握り, or "nigiri" meaning 'grip', because they form the sushi by gripping the rice in their palm.

巻き起こる まきおこる makiokoru
"Incite"
Note: 起こる means "to happen" or "to arise". When combined with 巻き, it means "to give rise to".

Translation:
"With the arrival of the main character, Naruse Naoto to Amahama, the entire region has been thrown into conflict."

There's no need for all the redundancies, the main point is that the main character's arrival has caused all of this conflict to come to a head.

そうして抗争は、戦争状態へと突入りしていく。

戦争 せんそう    sensou
"War"
Note: I already partially explained this, 戦 means battle or war, while 争 can mean competition or conflict.

状態 じょうたい joutai
"State"
Note:  Both 状 and 態 can refer to something's "shape" or "state". Together with 戦争, this means "a state of war".

突入する とつにゅうする totsunyuu-suru
"Go Into"
Note: Remember 突 from 突き上げ? It still means pierce, while 入 means "in".

Translation:
"And with that, the conflict is heading into a state of war."

That's a bit clunky...:

"And now, everyone must prepare for war."

And that's that. Some schools with mildly distinctive characteristics are fighting over stuff, and when some guy named Naoto comes to town, things escalate into an all-out war. That was an awful long trip just to understand that, huh? While the greater part of this information is useless, there are a lot of important words and concepts here that I promise you'll see again and again. Take care, and stay the hell away from machine translations!

No comments:

Post a Comment